Riddle 7
Hrægl mīn swīgað, þonne īc hrūsan trede,
oþþe þā wīc būge, oþþe wado drēfe.
Hwīlum mec āhebbað ofer hæleþa byht
hyrste mīne ond þēos hēa lyft,
ond mec þonne wīde wolcna strengu
ofer folc byreð. Frætwe mīne
swōgað hlūde ond swinsiað,
torhte singað, þonne ic getenge ne bēom
flōde on foldan, fērende gǣst.
My dress falls silent, when I tread on earth,
or when (I) inhabit (my)abode, or water disturb.
Sometimes (the dress) lifts me over the dwelling of men,
my trappings and the high air(lifts me),
and far and wide the strength of the skies carries me
over the people. My ornaments
resound loudly and sounds melodiously,
sings splendidly, when I am not at rest
and (when I am) a travelling spirit, setting out over the flood and the earth.
私の衣は、私が地を踏むとき静かになる。
或いは私の住まいにいるとき、或いは水をかき回している時。
時々私の衣服は、私を人の住まいの上に持ち上げる。
私の衣服と高い空が私を持ち上げ、
そして広く遠く空の力は私を
人々の上を運ぶ。私を飾るものは
高らかに響き、旋律を奏で、
すばらしく歌う。それは私が休んでいないとき、
そして私が彷徨う魂として、水と大地の上を旅するとき。
University of Dusseldorf. http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/oe-texts/shorter-poems/riddles/
0 件のコメント:
コメントを投稿